ГОСТ ISO 9001-2011 в Казахстане

До последнего времени каждая страна постсоветского пространства имела свой перевод знаменитого ISO 9001 «Системы менеджмента качества. Требования» Международной организации по стандартизации (International Organization for Standardization, – ред.). Индексы обозначения этих переводов различны, поскольку в каждой из стран их принимали в качестве национального стандарта, со всей атрибутикой национальной системы стандартизации, но некоторые из них объединены русским языком оригинальной, официальной версии. Русскоязычными, в частности, являются белорусский СТБ ISO 9001 и казахстанский СТ РК ИСО 9001. Последний – имеет две оригинальные версии, кроме русского еще на казахском. К слову сказать, национальные русскоязычные переводы могут отличаться друг от друга в некоторых деталях и формулировках, ведь в каждом государстве перевод осуществляла своя экспертная группа. В России тоже был свой перевод ISO 9001 – он назывался ГОСТ Р ИСО 9001, но его отменили в начале 2013 года, в связи с принятием и публикацией межгосударственного стандарта ГОСТ ISO 9001-2011. Как видно из последних четырех цифр, появился он еще в 2011 году, но принят был не сразу.

Отмена была вызвана тем, что в планах межгосударственной стандартизации на 2011, которые принимаются на уровне МГС (Межгосударственный совет по стандартизации, метрологии и сертификации, – ред.) предполагалось введение общего для стран постсоветского пространства русскоязычного перевода ISO 9001, с отменой национальных стандартов по ISO 9001. Таким общим стандартом и должен стать международный ГОСТ ISO 9001-2011. На практике этот замысел пока реализуется с трудом. Даже в России замена произошла в 2013, а не в 2011, хотя ГОСТ ISO 9001-2011 абсолютно идентичен по содержанию старому ГОСТ Р ИСО 9001-2008, а не другим национальным русскоязычным переводам. Кроме России стандартом уже начали пользоваться в Киргизии и Армении. Эти республики, наряду с нашей страной, проголосовали в МГС за принятие и публикацию ГОСТ ISO 9001-2011. Другие страны, в том числе Казахстан, за него не голосовали. Однако поданных Росстандартом, Минторгэкономразвития (орган по стандартизации Армении, – ред.) и Кыргызстандартом голосов по принятой процедуре оказалось достаточно для того, чтобы новый стандарт был все-таки принят в МГС. В том, что то или иное соглашение на уровне СНГ может принять и реально ввести в практику только часть стран Содружества – нет ничего удивительного. Для того, чтобы в СНГ могла войти большая часть стран бывшего СССР, которые избрали разную геополитическую ориентацию и разные векторы экономического развития его создателям пришлось пожертвовать дисциплиной объединения. По сути, СНГ – только площадка для обсуждения. И если государство-член не ратифицирует то или иное соглашение – это никак не скажется на его положении в Содружестве.

В Казахстане по-прежнему действует национальный стандарт СТ РК ИСО 9001. Он не отменен. ГОСТ ISO 9001-2011 в стране еще не популярен. В крупном казахстанском органе по сертификации «Алматинское бюро по сертификации» нам рассказали, что услугу оценки соответствия по ГОСТ ISO 9001 обычно не заказывают, основной поток клиентов стремятся сертифицироваться по стандарту СТ РК ИСО 9001. «Этот стандарт используют и те, кто собирается торговать с Россией или другими странами СНГ, потому что у Казахстана с этими странами нет проблемы недоверия национальным переводам стандартов», – пояснили в алматинском органе по сертификации. В самом деле, на сайте ЕврАзЭС приведены списки дублирующих друг друга национальных стандартов стран Таможенного союза (ТС, – ред.), которые могут на равных использоваться при подтверждении соответствия техрегламентам ТС. Казахстанский русскоязычный ISO 9001 входит туда наравне со всеми остальными. Таким образом, с СТ РК ИСО 9001 не возникает ни формальных, ни неформальных трудностей на постсоветском пространстве.

В «Алматинское бюро по сертификации» высказали уверенность, что, раз появился ГОСТ ISO 9001, то скоро «его будут использовать все в Казахстане». Казахстан, как и Россия испытывают сложности с признанием сертификатов в Европе. Довольно часто партнеры из ЕС выставляют российским и казахстанским предпринимателям условия, связанные с прохождением новой сертификации, по оригинальной версии ISO 9001 и в иностранном органе по сертификации. В противном случае – не заключают контракт. Неясно, что считать оригиналом ISO, ведь русский язык является рабочим языком Международной организации по стандартизации точно так же, как и английский. Но в этой проблеме много субъективизма, основанного на предрассудках руководства иностранных компаний. Среди целей введения ГОСТ ISO 9001 как раз преодоление этой «берлинской стены» сертификации. Впрочем, в «Алматинском бюро по сертификации» нам рассказали, что пока казахстанские организации, которые торгуют со странами Европы, предпочитают получать сертификат по де факто оригинальной англоязычной версии – ISO 9001 и в местных казахстанских филиалах TUV и Bureau Veritas. Некоторые даже имеют документы о соответствии ISO 9001 из нескольких транснациональных сертифицирующих компаний.

Тот факт, что Казахстан и многие другие страны бывшего Советского Союза не проголосовали и пока не заменили национальный перевод ISO 9001 на межгосударственный ГОСТ ISO 9001 один из ведущих российских специалистов в области систем менеджмента Качалов В.А. объясняет неготовностью экспертов из стран Содружества принять стандарт, который, по их мнению, автоматически переносит в межгосударственный норматив ошибки перевода отмененного в начале 2013 года в России нацстандарта. Подобные соображения высказаны в статье «ГОСТ ISO 9001-2011: ошибки перевода теперь зафиксированы на уровне СНГ. Неужели навсегда?». В.А. Качалов считает, что был упущен шанс принять более корректный перевод, и что проблема теперь даже распространится не только на Россию, но и на другие страны, которые его примут.

Наличие принципиальных ошибок в русскоязычном переводе ISO 9001 – вопрос дискуссионный. А полное соответствие текста на русском языке английскому оригиналу и вовсе – Святой Грааль. На 100% передать значения лексических единиц одного языка в другом считается невозможным, ведь синонимические слова имеют в разных языках разные наборы и оттенки значений. Остается надеяться, что слова ГОСТ будут бояться меньше, когда эксплуатировать его будут в Казахстане, России и целом ряде других стран (Подробнее о добровольной сертификации в Казахстане читайте – здесь, -ред.).

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Добавить комментарий

Такой e-mail уже зарегистрирован. Воспользуйтесь формой входа или введите другой.

Вы ввели некорректные логин или пароль

Извините, для комментирования необходимо войти.

Вам понравилась статья? Не хотите пропускать новые? Тогда подпишитесь на RSS или получайте новые статьи мгновенно на электронную почту


Лицензия Creative Commons

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: