Этимология технических терминов в нефтяной и газовой промышленности

Такие стратегические отрасли, как нефтехимическая, добыча углеводородов и их переработка невозможно эффективно осваивать и развивать без использования мировых достижений в этой области. Любая передовая технология или оборудование требует обязательного корректного, в соответствии с техническим регламентом, применения и эксплуатации. Без специалистов и разработчиков этих продуктов обойтись невозможно. Более того, используя зарубежную технику, необходимо в постоянном режиме не только поддерживать ее в рабочем состоянии, но и комплектовать запасными частями.

Для реализации всего этого процесса необходимо поддерживать, как минимум, ровные политические межгосударственные отношения с теми странами, чье оборудование и технологии используются в стратегических для России отраслях газовой и нефтяной промышленности.

Но, для эффективного взаимодействия между специалистами в этой сфере нужно абсолютно полное адекватное понимание обеими сторонами всех специальных технических терминов и значений. От уровня квалификации технических переводчиков и от корректности их перевода во многом зависит не только эффективность работы специализированного нефтяного и газового оборудования, но зачастую безопасность опасного производственного объекта.

Необходимо учитывать, что в результате развития нефтехимической отрасли возрастает и количество специализированных терминов. Все это стимулирует совершенствование специальных отраслевых глоссариев с корректными переводами, технических словарей, энциклопедического материала и т.д. Задача процесса перевода состоит в следующем – адекватность и полное понимание сторон относительно всей технической информации, а также отсутствие ошибок и неточностей в переводах специальных терминов, которые могут наблюдаться не только при чтении специализированной литературы, но и общении между специалистами разных языковых групп.

Для того, чтобы четко понимать значения специальных технических терминов, необходимо знать этимологию этих слов. Эта специальный раздел языкознания, который призван посредством специальных методов и приемов исследовать происхождение конкретного слов.

Осуществляя этимологический анализ термина, в первую очередь, определяется происхождение языка, из которого и произошло слово, его обозначающее. Естественно, поскольку язык является «живой» субстанцией, слово изменяется (увеличивается, укорачивается, теряет буквы и т.д.), приобретает зачастую другое фонетическое значение и доходит до нас уже совсем в незнакомом для восприятия виде. Например, чтобы проследить эволюцию создания слова oil необходимо отследить следующую цепочку: oleum (латынь) – оливковое дерево, huile (древнефранцузский) – жидкое масло, oil (английский) – нефть, масло. Причем, значение слова «нефть» впервые вошло в обиход в 1520 году.

Слово «petrоleum» заимствовано полностью из латинского языка: «petra» + «oleum» или «порода» + «масло».

А вот термин обозначающее на английском языке как «drilling»бурение – пришел уже из датского языка.

В языкознании существует определенные утверждения, согласно которым объясняется причина появления специальных терминов – людям в процессе развития и прохождения определенного количества времени свойственно ассоциировать события и предметы, выделяя при этом отличительный признаки и сходства. Это один из способов, в результате которого появляются новые слова и терминология, особенно специальная.

Так, например, слово «бензин», в английском «spirit» было зарегистрировано в середине 13 века (1250 год). Его происхождение произошло от латинского слова «spiritus», далее появилось старофранцузское espirit. Это слово переводится на русский язык как «душа» – нематериальная субстанция, начало всей жизни, противоположность физическому телу. В 1610 году этим словом стали обозначать летучие химические вещества. Предполагается, что логическая цепочка термина «бензин» исходит их смысла «летучая субстанция»бензин подлежит испарению, а душа отлетает от физического тела.

Слово derrick, например, имеет происхождение от имени палача, который «работал» при дворе английской королевы Елизаветы I. В дальнейшем это слово называлось «палач», а потом «виселица», что, по всей видимости, ассоциировалось по внешнему виду с буровой вышкой.

Язык наполняется новыми терминами также и по причине, при которых человек, стараясь не усложнять процессы коммуникации, дает названия новым предметам и действиям, исходя из обиходных слов, используемых им в обыкновенной жизни. Любой специальный термин должен обладать определенными качествами: системный подход, отсутствие двоякости в понимании, нейтральность в стилистике, легкая произношение слогов слова и естественно точность. Но, не все технические термины соответствуют этим и другим требованиям, что не мешает им существовать и быть абсолютно необходимыми.

Существуют также слова, которые «перескочили» из другой науки и тем не менее они оставляют первоначальный смысл, по крайней мере в них присутствуют основные его характеристики.

Развитие частной собственности и появление капиталистических отношений очень сильно повлияло на появление новых слов, терминов и профильных глоссариев в английском языке. Новое производство всегда связано с новыми техническими понятиями и значениями. Это развивает язык – он заполняется многочисленными техническими терминами. Именно в это время появились такие определения, как carbon, petrol, petrolatum, lubricant, а также black strap, seal grease, turbine fuel, gear oil, gasoline, wax, liquid, kerosene, benzene, paraffin, vaseline.

Научно-технические лексические выражения в большей степени основаны на древнегреческих и латинских словах.

«Gasoline» в значении «бензин» пришел к нам опять же из латыни – gas + oil. После прикрепления к этим, соединенным вместе, словам химического общепринятого суффикса – ine выражение приобрело законченный вид. Следующим периодом, когда появился новый пласт специальных терминов и словосочетаний, стало начало ХХ века. Именно тогда нефть была одним из основных рычагов развития мировой экономики, в результате чего в эту индустрию стали вкладываться огромные инвестиции. Это дало толчок технологиям и оборудованию, которым надо было давать новые названия.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Кроме того, интересно почитать:

Добавить комментарий

Такой e-mail уже зарегистрирован. Воспользуйтесь формой входа или введите другой.

Вы ввели некорректные логин или пароль

Извините, для комментирования необходимо войти.

Вам понравилась статья? Не хотите пропускать новые? Тогда подпишитесь на RSS или получайте новые статьи мгновенно на электронную почту


Лицензия Creative Commons

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: