Этимология технических терминов в нефтяной и газовой промышленности
Такие стратегические отрасли, как нефтехимическая, добыча углеводородов и их переработка невозможно эффективно осваивать и развивать без использования мировых достижений в этой области. Любая передовая технология или оборудование требует обязательного корректного, в соответствии с техническим регламентом, применения и эксплуатации. Без специалистов и разработчиков этих продуктов обойтись невозможно. Более того, используя зарубежную технику, необходимо в постоянном режиме не только поддерживать ее в рабочем состоянии, но и комплектовать запасными частями.
Для реализации всего этого процесса необходимо поддерживать, как минимум, ровные политические межгосударственные отношения с теми странами, чье оборудование и технологии используются в стратегических для России отраслях газовой и нефтяной промышленности.
Но, для эффективного взаимодействия между специалистами в этой сфере нужно абсолютно полное адекватное понимание обеими сторонами всех специальных технических терминов и значений. От уровня квалификации технических переводчиков и от корректности их перевода во многом зависит не только эффективность работы специализированного нефтяного и газового оборудования, но зачастую безопасность опасного производственного объекта.
Необходимо учитывать, что в результате развития нефтехимической отрасли возрастает и количество специализированных терминов. Все это стимулирует совершенствование специальных отраслевых глоссариев с корректными переводами, технических словарей, энциклопедического материала и т.д. Задача процесса перевода состоит в следующем – адекватность и полное понимание сторон относительно всей технической информации, а также отсутствие ошибок и неточностей в переводах специальных терминов, которые могут наблюдаться не только при чтении специализированной литературы, но и общении между специалистами разных языковых групп.
Для того, чтобы четко понимать значения специальных технических терминов, необходимо знать этимологию этих слов. Эта специальный раздел языкознания, который призван посредством специальных методов и приемов исследовать происхождение конкретного слов.
Осуществляя этимологический анализ термина, в первую очередь, определяется происхождение языка, из которого и произошло слово, его обозначающее. Естественно, поскольку язык является «живой» субстанцией, слово изменяется (увеличивается, укорачивается, теряет буквы и т.д.), приобретает зачастую другое фонетическое значение и доходит до нас уже совсем в незнакомом для восприятия виде. Например, чтобы проследить эволюцию создания слова oil необходимо отследить следующую цепочку: oleum (латынь) – оливковое дерево, huile (древнефранцузский) – жидкое масло, oil (английский) – нефть, масло. Причем, значение слова «нефть» впервые вошло в обиход в 1520 году.
Слово «petrоleum» заимствовано полностью из латинского языка: «petra» + «oleum» или «порода» + «масло».
А вот термин обозначающее на английском языке как «drilling» – бурение – пришел уже из датского языка.
В языкознании существует определенные утверждения, согласно которым объясняется причина появления специальных терминов – людям в процессе развития и прохождения определенного количества времени свойственно ассоциировать события и предметы, выделяя при этом отличительный признаки и сходства. Это один из способов, в результате которого появляются новые слова и терминология, особенно специальная.
Так, например, слово «бензин», в английском «spirit» было зарегистрировано в середине 13 века (1250 год). Его происхождение произошло от латинского слова «spiritus», далее появилось старофранцузское espirit. Это слово переводится на русский язык как «душа» – нематериальная субстанция, начало всей жизни, противоположность физическому телу. В 1610 году этим словом стали обозначать летучие химические вещества. Предполагается, что логическая цепочка термина «бензин» исходит их смысла «летучая субстанция» – бензин подлежит испарению, а душа отлетает от физического тела.
Слово derrick, например, имеет происхождение от имени палача, который «работал» при дворе английской королевы Елизаветы I. В дальнейшем это слово называлось «палач», а потом «виселица», что, по всей видимости, ассоциировалось по внешнему виду с буровой вышкой.
Язык наполняется новыми терминами также и по причине, при которых человек, стараясь не усложнять процессы коммуникации, дает названия новым предметам и действиям, исходя из обиходных слов, используемых им в обыкновенной жизни. Любой специальный термин должен обладать определенными качествами: системный подход, отсутствие двоякости в понимании, нейтральность в стилистике, легкая произношение слогов слова и естественно точность. Но, не все технические термины соответствуют этим и другим требованиям, что не мешает им существовать и быть абсолютно необходимыми.
Существуют также слова, которые «перескочили» из другой науки и тем не менее они оставляют первоначальный смысл, по крайней мере в них присутствуют основные его характеристики.
Развитие частной собственности и появление капиталистических отношений очень сильно повлияло на появление новых слов, терминов и профильных глоссариев в английском языке. Новое производство всегда связано с новыми техническими понятиями и значениями. Это развивает язык – он заполняется многочисленными техническими терминами. Именно в это время появились такие определения, как carbon, petrol, petrolatum, lubricant, а также black strap, seal grease, turbine fuel, gear oil, gasoline, wax, liquid, kerosene, benzene, paraffin, vaseline.
Научно-технические лексические выражения в большей степени основаны на древнегреческих и латинских словах.
«Gasoline» в значении «бензин» пришел к нам опять же из латыни – gas + oil. После прикрепления к этим, соединенным вместе, словам химического общепринятого суффикса – ine выражение приобрело законченный вид. Следующим периодом, когда появился новый пласт специальных терминов и словосочетаний, стало начало ХХ века. Именно тогда нефть была одним из основных рычагов развития мировой экономики, в результате чего в эту индустрию стали вкладываться огромные инвестиции. Это дало толчок технологиям и оборудованию, которым надо было давать новые названия.
Добавить комментарий